Państwo Kościelne Rotria
Wieści z zagranicy - Wersja do druku

+- Państwo Kościelne Rotria (https://forum.rotria.net.pl)
+-- Dział: INSTYTUCJE STOLICY ŚWIĘTEJ (https://forum.rotria.net.pl/forumdisplay.php?fid=217)
+--- Dział: Pałac Apostolski (https://forum.rotria.net.pl/forumdisplay.php?fid=104)
+---- Dział: Archiwa Apostolskie (https://forum.rotria.net.pl/forumdisplay.php?fid=495)
+----- Dział: Zespół Archiwalny "Miejsca" (https://forum.rotria.net.pl/forumdisplay.php?fid=497)
+------ Dział: Zagranica (https://forum.rotria.net.pl/forumdisplay.php?fid=99)
+------ Wątek: Wieści z zagranicy (/showthread.php?tid=45)



RE: Wieści z zagranicy - Mikołaj Dreder - 09.11.2020

(09.11.2020, 12:13:23)Gagik Bagratyda napisał(a): Raczej nie, wiele ormiańskich imion nie ma odpowiedników w innych językach (np. Nerses, Mher, Wardan). "Gagik" pochodzi podobno od asyryjskiego imienia "Gag", do którego dodano ormiański przyrostek. Imienia nie tłumaczy się. Natomiast nazwa rodu po ormiańsku brzmi "Bagratuni", a "Bagratydzi" to wersja spolszczona.

Miałem problemy z łacińską wersją Brata imienia, gdy pisałem Motu Propria z Brata nominacjami. Stwierdziłem, że dodam "-um" do Brata imienia i będzie to częściowa namiastka łacińskiej wersji - chociaż nie mam pewności czy językowo był to zabieg poprawny.  Smile


RE: Wieści z zagranicy - Stanisław Wieniawa - 09.11.2020

(09.11.2020, 12:15:42)Mikołaj Dreder napisał(a):
(09.11.2020, 12:13:23)Gagik Bagratyda napisał(a): Raczej nie, wiele ormiańskich imion nie ma odpowiedników w innych językach (np. Nerses, Mher, Wardan). "Gagik" pochodzi podobno od asyryjskiego imienia "Gag", do którego dodano ormiański przyrostek. Imienia nie tłumaczy się. Natomiast nazwa rodu po ormiańsku brzmi "Bagratuni", a "Bagratydzi" to wersja spolszczona.

Miałem problemy z łacińską wersją Brata imienia, gdy pisałem Motu Propria z Brata nominacjami. Stwierdziłem, że dodam "-um" do Brata imienia i będzie to częściowa namiastka łacińskiej wersji - chociaż nie mam pewności czy językowo był to zabieg poprawny.  Smile




RE: Wieści z zagranicy - Aurelio de Medici y Zep - 09.11.2020

Nie jestem ekspertem z dziedziny języka łacińskiego, ale zdaje się, że to zabieg poprawny. Przez dodanie sufiksu "-us" powstał np. odpowiednik Stanisława - Stanislaus, ale także innych słowiańskich imion. A jeśli był to pierwszy przypadek użycia imienia Gagik po łacinie (w co wątpię), to udowodnił Wasza Eminencja, że łacina nie jest do końca martwym językiem Smile


RE: Wieści z zagranicy - Pio Maria de Medici - 09.11.2020

Gagicus Bagraridus.


RE: Wieści z zagranicy - Gagik Bagratyda - 09.11.2020

(09.11.2020, 12:57:39)Giovanni III napisał(a): Gagicus Bagraridus.

Raczej Bagratidus.


RE: Wieści z zagranicy - Pio Maria de Medici - 09.11.2020

Literówka z telefonu. Przepraszamy.


RE: Wieści z zagranicy - Stanisław Wieniawa - 09.11.2020




RE: Wieści z zagranicy - Aurelio de Medici y Zep - 09.11.2020

Z łacińskimi wersjami nazwisk może być trochę śmiechu. Pamiętam, że mianując w imieniu JŚ Piusa Leona II Jego Ekscelencję Janusza Zabieraja na diakona i prezbitera, dla splendoru wpisałem do nominacji nazwisko "Ioannes de Zabierajus" Big Grin Czystość języka łacińskiego przede wszystkim, żadnych kalek! Big Grin


RE: Wieści z zagranicy - Michał Franciszek Lisewicz - 09.11.2020

Ciekawe. Smile
Tylko po co to „de”? Wink


RE: Wieści z zagranicy - Aurelio de Medici y Zep - 09.11.2020

Dla splendoru, bo to oznaka szlachectwa Big Grin