Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zbór Radości Bożej
#21
(03.11.2020, 20:21:16)Janusz Zabieraj napisał(a): Chrystus nie posługiwał się łaciną. Jego słowa też tłumaczono.

Z tym że Pismo Święte było pisane pod natchnieniem Ducha Świętego, zaś o tłumaczeniach Mszału Rzymskiego na włoski czy angielski nie można tego powiedzieć, stąd też wkradły tam się błędy (po części w angielskim już poprawione)
Gagik Bagratuni
Գագիկ Բագրատունի
Odpowiedz

#22
Nie wiadomo kędy tchnie Duch Święty.
Odpowiedz

#23
Na pewno nie jest jego dziełem sprzeczność tłumaczenia z oryginałem, powstała tylko dlatego, że ktoś przedłożył swoje teorie teologiczne nad Słowo Boże i nauczanie Kościoła.
Gagik Bagratuni
Գագիկ Բագրատունի
Odpowiedz

#24
Zbór będzie dzielił się na "high Church" i "low Church".
[-] 1 użytkownik polubienia ten post.
  • Gagik Bagratyda
Odpowiedz

#25
Może w przyszłości z "high Church" powstanie jakiś ordynariat? Wink
Gagik Bagratuni
Գագիկ Բագրատունի
[-] 1 użytkownik polubienia ten post.
  • Michał Franciszek Lisewicz
Odpowiedz

#26
(04.11.2020, 09:11:04)Gagik Bagratyda napisał(a): Może w przyszłości z "high Church" powstanie jakiś ordynariat? Wink

Znakomity pomysł! Smile
To się nazywa ekumenizm. Wink
Michał Franciszek Lubomirski-Lisewicz
Markiz Bolonii i Bari, Baron Vinci
Hetman wielki i podskarbi wielki
Starosta brzeskolitewski
Rector Universitatis Cracoviensis
[-] 1 użytkownik polubienia ten post.
  • Gagik Bagratyda
Odpowiedz

#27
(03.11.2020, 20:45:14)Gagik Bagratyda napisał(a):
(03.11.2020, 20:21:16)Janusz Zabieraj napisał(a): Chrystus nie posługiwał się łaciną. Jego słowa też tłumaczono.

Z tym że Pismo Święte było pisane pod natchnieniem Ducha Świętego, zaś o tłumaczeniach Mszału Rzymskiego na włoski czy angielski nie można tego powiedzieć, stąd też wkradły tam się błędy (po części w angielskim już poprawione)

Jeżeli nawet są jakieś "usterki językowe" w tłumaczeniach i kopiach kodeksów i manuskryptów, to nie są one tak znaczne jak sławetna zmiana "pro multis" na "pro omnibus".
† PIO DE MEDICI
[Obrazek: 7920e885f2f0e.png]
[-] 1 użytkownik polubienia ten post.
  • Gagik Bagratyda
Odpowiedz

#28
Ma Wasza Świątobliwość na myśli Konsekrację - konkretniej wina w Krew Pańską?
Gdzie taki błąd występuje?
Michał Franciszek Lubomirski-Lisewicz
Markiz Bolonii i Bari, Baron Vinci
Hetman wielki i podskarbi wielki
Starosta brzeskolitewski
Rector Universitatis Cracoviensis
Odpowiedz

#29
To nie błąd, tylko zmiana w mszale, która włożyła inne słowo w Usta Jezusa podczas Ostatniej Wieczerzy, a które to słowa wymawia się podczas konsekracji. Szły za tym, jak pamiętamy, strona niemiecka, francuska i bodajże brytyjska. Ale nie chcemy skłamać.

Więcej tutaj: https://www.ekumenizm.pl/koscioly/katoli...ie-wylana/
† PIO DE MEDICI
[Obrazek: 7920e885f2f0e.png]
Odpowiedz

#30
W wersji angielskiej Benedykt XVI kazał poprawić, natomiast wprowadzono to w nowym wydaniu włoskiego Mszału. Ta zmiana występuje też chyba w wersji hiszpańskiej.
https://www.pch24.pl/wlosi-wydrukowali-n...229,i.html
Gagik Bagratuni
Գագիկ Բագրատունի
Odpowiedz



Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości

Polskie tłumaczenie © 2007-2025 Polski Support MyBB
Silnik forum MyBB, © 2002-2025 Melroy van den Berg.